<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 蜀相>
<Format: 格式不明>
<Year: 1967>
<BookName: ONE HUNDRED AND ONE CHINESE POEMS>
<Translator: SHIH SHUN LIU>
<TranslatedTitle: The Prime Minister of Shu>
<BookPage: 41>
<UsedPage: 1>
<Feature: 1, 4>
<End Header>
<Poem>
丞相祠堂何處尋，
錦官城外柏森森。
映堦碧草自春色，
隔葉黃鸝空好音。
三顧頻煩天下計，
兩朝開濟老臣心。
出師未捷身先死，
長使英雄淚滿襟。
<End Poem>
<Translation>
WAHERE is the temple of the Prime Minister?
On the outskirts of Chin-kuan, lined with cedars,
Green grass on the steps still grows freshly,
And golden orioles sing from thee nearby branches.
Thrice his lord had called on him, to ponder On grave affairs of state with him.
It was he who helped to found the dynasty And served loyalty during two reigns.
Alas, he passed away before he could conquer!
This will forever draw copious tears from heroes.
<End Translation>
<Formatted Translation>
WAHERE is the temple of the Prime Minister?
On the outskirts of Chin-kuan, lined with cedars,
Green grass on the steps still grows freshly,
And golden orioles sing from thee nearby branches.
Thrice his lord had called on him, to ponder on grave affairs of state with him.
It was he who helped to found the dynasty and served loyalty during two reigns.
Alas, he passed away before he could conquer!
This will forever draw copious tears from heroes.
<End Formatted Translation>